Silver gold and black silver bangles etched with the poem cofio (Remember) by Welsh poet Waldo Williams

Cofio by Waldo Williams

Cofio meaning 'Remember' in Welsh is a much loved and famous poem in Wales

This collection of jewellery is etched with Mari's handwriting and won the Craft and Design Prize at the National Eisteddfod of Wales. Mari was kindly granted permission to use the poem by Waldo Williams' niece Elunud Richards. A copy of the work is listed below in Welsh and English.

To find out more about the inspirational author please visit. www.waldowilliams.com

COFIO

Un funud fach cyn elo’r haul o’r wybren,
Un funud fwyn cyn delo’r hwyr i’w hynt,
I gofio am y pethau anghofiedig
Ar goll yn awr yn llwch yr amser gynt.

Fel ewyn ton a dyr ar draethell unig,
Fel cân y gwynt lle nid oes glust a glyw,
Mì wn eu bod yn galw’n ofer arnom –
Hen bethau anghofiedig dynol ryw.

Camp a chelfyddyd y cenhedloedd cynnar,
Aneddau bychain a neuaddau mawr,
Y chwedlau cain a chwalwyd ers canrifoedd
Y duwiau na ŵyr neb amdanynt ‘nawr.

A geiriau bach hen ieithoedd diflanedig,
Hoyw yng ngenau dynion oeddynt hwy,
A thlws i’r clust ym mharabl plant bychaìn,
Ond tafod neb ni eilw arnynt mwy.

O, genedlaethau dirifedi daear,
A’u breuddwyd dwyfol a’u dwyfoldeb brau,
A erys ond tawelwch i’r calonnau
Fu gynt yn llawenychu a thristáu?

Mynych ym mrig yr hwyr, a mi yn unig,
Daw hiraeth am eich ‘nabod chwi bob un;
A oes a’ch deil o hyd mewn Cof a Chalon,
Hen bethau anghofiedig teulu dyn?

by Waldo Williams

REMEMBER

One fleeting moment as the sun is setting,
One gentle moment as the night falls fast,
To bring to mind the things that are forgotten,
Now scattered in the dust of ages past.

Like white-foamed waves that break on lonely beaches,
Like the wind’s song where no one hears the wind,
They beckon us, I know, but to no purpose –
The old forgotten things of humankind.

The artistry and skills of early peoples,
Small dwelling-places and enormous halls,
Old well-told tales that have been lost for ages,
The gods that now no mortal could recall.

And little words of languages long-vanished,
Lithe words once lively on the lips of men,
And pretty in the prattle of small children,
No tongue will ever utter them again.

Oh, earth’s innumerable generations,
Their sacred dreams and fragile sanctity,
Is the heart silent that was once acquainted
With sadness and with gladness and with glee ?

Often at close of day, when I am lonely,
I long to know you all, bring all to mind;
Is there a heart or memory still to cherish
The old forgotten things of humankind?

By Waldo Williams
Translation by Alan Llwyd